Hallo, ich hab mal wieder ein wenig selbst übersetzt und bin mir an sehr vielen Stellen nicht sicher...könntet ihr vielleicht mir meine Fehler berichtigen? Ich würde mich echt freuen, weil ich mich dann schon auf die nächste Stunde gut vorbereitet hätte. Also wäre es dringend! Danke
Quotiens libidinem licentiamque istius querebamur? Rursune damnatione memoriae a senatur nuper decreta de principis wirtutibus et de eius iustitia disseramus vel deliberemus? Quid ait Cornelius Tacitus, amicus noser, quem et tu non numquam circa te habes?
Die Vokabeln weiß ich alle, aber ich bekomme einfach kein Sinn in diesen Abschnitt.
à Wie oft wurde diese Begierde und Willkür beklagt? (nächsten Satz konnte ich gar nicht und beim übernächsten hab ich auch nur den Anfang) à Was sagte Cornelius Tacitus, unser Freund,.....?!
2. Text
Rogo te, ne mea verba moleste feras; vere enim timeo, ne vix quisquam libertate recuperata de tyranno mortuo librum legere velit. Num parentes et uxores liberosque illorum multorum occisorum offendamus vel violemus? Sie principis virtutes commenmoraremus, id vero faceremus. Haec res non haberet dignitatem. Quin etiam invidia moveretur, si ad eam rem accederemus. Illum bibliothecas incendio deletas reparavisse et studia liberalia non neglexisse constat. Praeterea illum libros clarorum auctorum undique petivisse et Alexandriam librarios misisse, qui transcriberent, fama est. Nonne autem ille nimis ornaretur, si id nunc narraretur ? Si id iam prius mecum consideravissem et cogitavissem, numquam postulavissem, ut librum de Domitiani factis scriberes. Non iam ad illum celebrandum paratus sum. Qua de causa aliter agam? Non possum aliter agere ac sentire. Visne mihi ignoscere? Si vales, bene est, ego valeo.
Ich bitte dich, dass du dich nicht über diese Worte ärgerst, ich fürchte nämlich wirklich, dass kaum irgendeiner, die Freiheit, die er in den toten Büchern lesen kann, von dem Alleinherrscher wiedergewinnt. Greifen wir an oder verletzten wir etwa die Eltern und Ehefrauen und Kinder der vielen Ermordeten? Wenn wir die Tapferkeit des Kaisers erwähnen, dann machen wir das wirklich. Diese Sache ist es aber nicht wert. Sogar der Hass bewegt sich, wenn wir zu dieser Sache hingehen. Es steht fest, dass jene zerstörte Bibliothek wiederhergestellt wurde und die Wissenschaft und Bildung nicht vernachlässigt wurde. Außerdem wurden die hellen Schriftsteller jener Bücher gebeten um sie den Schreibern Alexandria zu schicken. Welche abgeschrieben wurden, welches ein Gerücht ist. (...diesen Satz konnte ich leider nicht) Es wurde schon früher bedacht und nachgedacht, es niemals zu fordern, damit man die Bücher des Domitian abschreibt. Ich bereite keine Feiern mehr vor. Aus welchen Grund sollte ich sonst handeln? Man handelt nicht so, aber man muss. Wird die Kraft mir verzeihen? Lass es dir gut gehen. Ich verabschiede mich.