Hallo! Ich hab mal wieder einen Text zum Fehler verbessern. Da ich aber zur Zeit echt viel um die Ohren hab (und das ist jetzt keine Ausrede) ist der Text echt nicht gründlich übersetzt wurden und die letzten Sätze fehlen mir. Ich hab wenig Zeit und deswegen wäre ich euch dankbar, wenn ihr mir den Text mal richtig vollständig übersetzen würdet!!! VIELEN VIELEN VIELEN DANK
Die Olympischen Spiele
Es ist nötig den Körper unaufhörlich zu beschäftigen, welcher den Tag verrichtet, damit wir uns bewegen und tragen können. Auf welche Weise die Griechen zurück gehen, zeigen sie uns an einem Beispiel: beim Wettkämpfen wurde ihr Körper unaufhörlich beschäftigt, damit sie im Kampf und der festgesetzten Zeit das beste aus dem Ziel trugen.
Die Olympischen Spiele, jener berühmter Griechischen Spiele, bewegten die Olympiade aus den alten Zeiten. Von dem Ursprung der Spiele überführte man in alten Zeiten Schriften – jemand der den ersten Wettkampf von Pelopes eingestellt hat, das war aber auch jener Herkules.
Die Olympischen Spiele bewegten sich auch in anderen Jahren. Die Nachricht von jedem Griechen sich in der Stadt zusammenzutragen, welcher Mann sich aus Olympia von den Wettkämpfen befreite. (?)
Die Olympischen Spiel
Corpus exerceri oportet, ut ea agere et ferre possimus, quae dies fert. Qua in re Graeci nobis exemplo sunt : certaminibus corpora exercebant, ut et belli et pacis temporibus summos labores perferrent.
Olympia, illa inter Graecorum ludos clarissima, agebantur Olympiae ex antiquissimus temporibus. De ludorum origine scriptores antiqui varia tradunt – quidam referunt Pelopem certamina vocarent. Athletae copora magno cum studio exercuerant, ut certaminum labores perferre victoriamque domum referre possent. Ne qua civitas bellum inferret alteri, arma quiescebant, dum ludi aguntur. Primo ludorum die et arbitri et athletae de honesto certamine admoniti per Jovem, cuius in honorem ludi agantur, iurant.